Кокоро но кагэ
(Тени сердца)

 

Лина сама

 

Примечания

 

Ну что же, вот оно и окончено, это произведеньице, начатое вполне специально в день рождения Титири и завершённое совершенно случайно в день рождения сэйюу Гаурри… Интересно, к чему бы. Ну а эти примечания – обещанный словарик (только перечислив всё, что нужно объяснить, я поняла, насколько издевалась над читателем…) плюс немножко объяснений лично от меня.

Начнём, как водится, с конца. Не надейтесь, абсолютно ВСЕ имена героев после слияния Вселенных говорящие. И, есесно, перевода вы от меня не дождётесь… ну разве что по прочтению не тех иероглифов возникнет слишком много диких версий. Поясню только два каламбура: Айкёгэ – прядь волос, спущенная на лицо (ради кокетства), а Кōригаси – мороженое, леденец. Да, имена Сёки, Кōрин и Каэн тоже вовсе не прежние! Оригинально имя у первой даже звучит по-другому, Сё:ка, с долгим «ё», ну а «Каэн» с «Кōрин» пишутся уже другими иероглифами.

Сколько Кōран нужно, чтобы ввернуть лампочку? Одна – Кōран держит лампочку, а весь мир вращается вокруг неё. Да, именно, центром Вселенной на сей раз оказалась Кōран, а не Титири, ни Накаго, ни Миака и ни тому подобные персонажи. Впрочем, о том, что моя милая героиня – мико, я сама узнала только в момент написания сцены в саду с Титири и Сои, так что за сомнения обвинять не могу. А ведь должна была раньше догадаться, Ли Тяру же сказал, что по складу души Кōран только в мико!! Да и то, как девушку защищали, и как им с Титири постоянно мешали, должно было мне подсказать… Ну ладно, поздно. Скорее всего, Кōран – креатура Вселенной взамен именно Судзаку но мико… и, эх, так же, как Миаку, любят её в нашем мире немногие, сколько же помоев мне на неё в комментариях уже вылили… J А я её люблю… Меня уже спрашивали, так что  уточню: Кōран – это не я (хоть я и пользуюсь этим именем), просто именно через неё я смотрела бóльшую часть фанфика.

Кицунэ – Ли Тяру сам так назвался, и что Титири при моменте его появления Миака звала «кицунэ сан», я вспомнила, когда уже было слишком поздно что-то менять… Так что параллели между Ли Тяру и Титири, если они есть, проведены не мной и помимо меня. Да меня в этом фанфике есть вообще в основном в лирических отступлениях, всё писалось с полным наплеванием на моё мнение, так что ответственность с себя могу снять практически за всё. За линию Ли Тяру–Кōран – точно, для меня самой это был тихий шок. Равно как и превращение мадзина в зверобога, о чём я узнала всё на той же сцене в саду. Да – о том, что созвездий и правда первоначально было пять, я не знала. Это я прочла несколько недель назад по ссылке, которую мне подбросила Корин (аригатō, Корин тян J).

Мои и не мои персонажи – каюсь, вырезать на этом основании сцену Хотохори-Хōки было невежливо. Впрочем, они себе в итоге выбили отдельную сцену после слияния Вселенных, так что совесть меня не мучит (за неимением таковой, наверное). Как оказалось, «моих» персонажей вообще было всего трое: Кōран, Титири – и Ли Тяру. Хай-хай, как только Накаго переметнулся к Юи, сразу выяснилось, что он из другой песочницы J. А персонажи описывались по принципу: мои и те, кто с ними пересекается. Поскольку это не оригинальное творчество, описывать ВСЕХ персонажей, а не только тех, кто интересует, я себя обязанной не чувствовала.

К «Дэмо има» в частности – во всех измерениях Ли Тяру человек выглядит, как себя представляет. Если кому-то нужно поумнее, происходит «материальная проекция виртуального ‘я’» («Матрица»). Поэтому сёгуном при полном доспехе Аюру в Дэмо има был только потому, что не в то воплощение ушёл.

Эпиграфы – чего они только не выражали… Настроение, мои комментарии, недосказанное, то, что случилось непосредственно до… В пояснении, с моей точки зрения, нуждается только: «Выпусти зверя…» (Джем), тут, если б не величина, в эпиграф могло пойти бы всё вот это:

Засвистит и захохочет чья-то плеть…

Грудь раскрой – пускай увидят пустоту.

Ты же помнишь, что когда-то мог взлететь

Так порви проклятую черту

 

Выпусти зверя

Дай ему пищу…

И кто ж его знает, что я хочу этим сказать J.

Кокоро но кагэ – как и «Дэмо има», это отрывок из Мидзукагами (мечтательно: «А ведь там ещё много чего раздёргать на названия можно…»), из строчек: «В водном зеркале я вижу тени сердца/ Эта тень – любовь, что рождает одно-единственное лицо». В японском единственное и множественное число обозначаются нечасто, в первом случае по мне скорее стоит второе, во втором – соответственно, первое.

Ох, объяснений получилось совсем не немножко, как я обещала… Видно, мне ну совсем не хочется расставаться с миром Кокоро но кагэ, так долго я в нём жила. Эх, а ведь задумывалось это, как небольшое описание отношений Титири, Кōран и Накаго… ^^; Ну ладно, всё равно пора прощаться. Мои благодарности тем, кто всё это читал, а также тем, кто выслушивал мои бесконечные рассказы о самом фанфике, процессе его написания, моём отношении к тому и другому и многом, многом, МНОГОМ другом. Дзя нэ.

Марю-о но мико Лина сама

в свободное от этого время:

Ли Тяру но мико Кōран

 

Аватара - /санскр. «нисхождение» (бога)/ воплощение (бога).

Айситэру яп. «Я люблю тебя».

Аната – вы (обращение между посторонними, женщинами-подругами и жены к мужу).

Ани (сама); аники – старший брат.

Анō, ано обращение послушайте!, извините!, разрешите!, видите ли…; вот что…

Бака – дурак, дурень, глупец, простофиля; глупость, чепуха.

Бакаярō – дурак (ругательство).

Бодисаттва /бодхисатва, бодисатва/ - /санскр.тот, чья сущность – просветление/ объяснение на пальцах: будда, избравший не нирвану, а наставление других людей на пути к нравственному совершенствованию и нирване; наставник и образец.

Бонзабуд. священник.

Бōтюу  - в Фушиге: способность влиять на ки с помощью специальных сексуальных техник.

Во ай ни кит. «Я люблю тебя».

ВЧБ(к) - Вселенная Четырёх Богов (книга); см. Сидзинтэнтисё.

Годзаймасу – есть, является; вежливая форма дэсў /почтительное обращение/.

Гомэн – извини; гомэн насаи – извините /почтительное обращение/.

Дзя (нэ) – ну, тогда; синоним «пока».

Дэва - сараба на но да! – Тогда -  прощай/те/ на но да! (традиционное прощание Титири).

Дэмо – но, однако.

Дэсё: - форма дэсў, выражающая возможность или предположение; «я предполагаю», «я ожидаю», «возможно», также иногда как синоним «хорошо?».

Дэсў – есть, является (разговорная форма – да).

Има - сейчас, теперь.

Имōто - младшая сестра.

Инь-Ян – полярные первоначала: тёмное и светлое, женское и мужское, пассивное и активное и т.д.

Кагэ прям. и переносн. тень.

Канодзё – она; одновременно синоним «девушка, подружка»  ( в «Мимолётном отражении», чтобы не называть имени Кōран, Титири и Хикō вспоминали её именно как «канодзё»…).

Каса – широкая плетёная шляпа.

Ки - дух, душа; разум, сознание; жизненная энергия.

Кйсамавесьма грубо ты.

Кисин - дух умершего, призрак, демон, чудовище; по тексту использовалось явно как демон

Кицунэ – лисица, лис; согласно японской и китайской мифологии, лисы – оборотни и колдуны, любящие обманывать и морочить людей (периодически их шутки оканчиваются смертью жертвы).

Конанōкоку – империя Конан.

Кокоро ­– сердце; символ Накаго.

Кўсо – дерьмо (ругательство).

Мадзин - дьявол, злой дух.

Микадо, тэнси  – /яп. микадо - «священные врата», тэнси – «сын неба»/ титулы японского императора.

Мико – жрица при синтоистком храме; прорицательница; шаманка.

Мō – уже, хватит.

Мō – восклицание (мычание, если точнее J) разочарования.

Нā – здесь междометие: послушай; разве не так?

Но да; на но да  - косвенное долженствование; при добавлении превращает предложение типа: «Закрой окно» в предложение типа: «Было бы неплохо закрыть окно». Довольно-таки близкий и точный по значению и привязчивости перевод – как бы и как бы так J.

Нэ  - в конце предложения не правда ли?; ведь;  в начале и середине предложения послушай/те/; может быть оставлено без перевода.

Нэко  - кошка, кот.

Нян  - мяу.

Оира  - диал. мы (единствен. число)

Они – они и есть, традиционный перевод – чёрт, великан-людоед из японской мифологии; символ Тамахомэ.

Онии  - брат.

Онэ –  сестра; онэ тян  - сестрёнка, сестричка, в т.ч. как обращение к младшей сестре; онэ сан – обращение к старшей сестре или просто синоним «госпожа».

Орэ просторечн. мужск. я.

Отōто – младший брат.

Охаё  - доброе утро.

Рюусэйсуй – оружие Субоси, даже знать не хочу, как переводится…. Вообще-то, если оно пишется, как я думаю, то рюусэй – метеор, суй – возможно, суть, квинтэссенция

Саёнара, саё:нара – до свидания.

Сакэ – рисовая водка.

Сёгун – военно-феодальный диктатор в средневековой Японии, фактически полновластный правитель государства.

Сёдзи – скользящие рамы с деревянными решётками, оклеенные бумагой, пропускающей свет. Служат вместо окон и стенных перегородок.

Сёо – колодец, кладезь; символ Титири

Сидзинтэнти – Вселенная Четырёх Богов; дзин – скорее не «бог», а «существо», очень часто используется как «человек»; знак тэнти (Вселенная) образуют знаки небо и земля.

Сидзинтэнтисё  - Вселенная Четырёх Богов (книга) – ВЧБ(к) J; сё – письмо, книга.

Симпаримасэн ­– не волнуйся, не беспокойся.

Син  - Томо так обозначал свои ракушки, но как это переводится, я не знаю…

Синъю близкий друг.

Сумаразг. извини.

Сумимасэн – извините.

Сунукакэ баба – по смыслу «карга старая», по этимологии – не знаю L.

Ситисэйси -  семь созвездий  (образовывали одно из четырёх главных); ситисэйси но хитори  - один из ситисэйси.

Ситэннō буддийское выражение, означающее четырёх божеств, охраняющих небо, по одному с каждой стороны, от вторжения демонов. Но этим же термином обозначаются четыре главных генерала какого-нибудь полководца, а также четыре величайших мастера в области какой-нибудь отрасли искусства; ситэннō но хиториодин из ситэннō; ситэннō но канкитретий из ситэннō.

Сякудзё - буд. посох.

Тай-и – «великая единица». Пятое основное созвездие в китайской астрологии.

Тайкёку кн.  «великий предел» (обозначение абсолюта в китайской философии).

Тэссэн  - металлический (боевой) веер.

Фусиги Ахона Юуги -  для тех, кто не понял по тексту: Удивительно/ная/ Идиотская Игра.

Хадзимэмаситэсиноним Приятно познакомиться

Хай - да; либо от англ. hi (привет).

Хин  - название племени/народности, из которого происходил Накаго. Они же – кодзины, что буквально - «люди с запада», а по смыслу - «западные варвары».

Хōтоку – феникс.

Хэйка -  его (ваше) Величество; Котэй Хэйка  - Его Величество император.

Цукими – «луна» и суффикс к женским именам «красота». Это обращение – отсылка к словам того же Титири: «Ты изменчивая, словно луна» J. 

Якōдзю  - искусственный драгоценный камень, обладающий свойством светиться в темноте.

Ямэдэ (от ямэру) – прекрати, перестань.

 

Hosted by uCoz